« 部署の英語表記 | メイン | スマートグリッド »
役職の英語表記(再)
組織の英語表記、部署の英語表記、とやってきて、お待ちかね、次が役職のまとめっす。
| 役職名 | 表記 |
|---|---|
| 会長 | Chairperson (of the Borad) |
| 副会長 | Vice Chairperson |
| 社長 | President / Representative of Directors |
| 上級副社長 | Senior Vice President |
| 副社長 | Vice President |
| 専務取締役 | Senior Managing Director / Managing Director |
| 常務取締役 | Managing Director / Executive Director |
| 取締役 | Director |
| 監査役 | Auditor |
| 相談役・顧問 | Senior Adviser / Adviser |
| 部長・本部長 | General Manager / Chief of Department |
| 本部長代理 | Acting General Manager |
| 副部長・次長 | Deputy General Manager |
| 室長 | Chief of Section |
| 課長 | Manager / Section Chief |
| 係長 | Chief Clerk / Section Chief / Sub Section Chief |
| 主任 | Senior Staff |
| 社員 | Staff / Member |
いや、ずらっと出ましたね。これを1つ1つ説明していくのも大変なので、大枠のところから。
この手の表記で1つ困るのが「副」とか「代理」とかの対応だと思いますが、これらを見てる限りだと役員レベルは「Vice」を使うみたいですね。ある程度の規模の事業体のところとか。
米国とかだと事業ごとにVice Presidentがいて、直訳すると副社長だらけなんですが、これは日英の対応のギャップみたいな感じなんでしょうね。普通に考えると部長、て感じです。
その部長級(といっても規模はでかいですが)の中に「上級副社長」「上席副社長」とかが当てられてることがあって、「上席」「上級」に対応するのがSenior。弁護士事務所とかでシニアパートナーとかってあるのもそのノリだと思います。
で、これが日本語でいうところの「部長」「本部長」クラスだと「副」はDeputy。代理はあまり例がなかったのですが「Acting」ってのがありました。これはなんとなく分かる感じですね。
これより下になってくるとそもそも「副」をおく意味がないので対応する表記もあまり見当たらずでした。日本語でも「副課長」「副係長」とかって聞いたことないですしw
あえて当てるなら「Sub」でしょうか。
先にも触れましたが、逆にある層とその上級の間、みたいなのは往々にして「Senior」ですね。常務がManaging Directorであれば専務はSenior Managing Director。スタッフレベルのちょっと上、ってとこで「主任」とかならSenior Staffとか。
あと「最上の」って時はCheifを満遍なく使うっぽいです。CEOやらCOOやらの頭のCから係長のSub Section Cheifまで。CxO系の話で言うとOfficer=執行役員の対応があるみたいなので、そう考えるとなるほど、という感じですね。Cheifが前だと偉いけど、後ろだと・・・もひとつ、みたいな。
« 部署の英語表記 | メイン | スマートグリッド »
